您可能已經(jīng)聽說過如果朋友或親戚在國外搬家或結(jié)婚,但是一些要求翻譯和文件往往會導(dǎo)致他們之間的界線變得模糊,而且這些證明文件之間的區(qū)別也很難分辨。 如今移民是很常見的,在前往另一個國家/地區(qū)開始新生活時,可能需要一些經(jīng)過認(rèn)證的翻譯件。即使您不打算在外地停留超過6個月,在美國等外國申請臨時簽證的過程中,也需要用英語出示您的通過認(rèn)證的個人文件。在國外申請獎學(xué)金來學(xué)習(xí)研究生課程時,也會需要提供經(jīng)過認(rèn)證的證件要求。不僅在美國,大多數(shù)歐洲學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的學(xué)院和大學(xué)都要求每位申請者提交其記錄和文憑的成績單的認(rèn)證翻譯。如果您申請工作簽證,則人力資源團(tuán)隊通常會要求發(fā)送和翻譯本來不是英語的犯罪記錄和其他法律文件,在保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的專利注冊過程中企業(yè)家也會遇到同樣的問題,這些是翻譯證書時必不可少的。
那么什么是認(rèn)證翻譯呢?一個認(rèn)證的翻譯是通過翻譯或翻譯公司證明為所進(jìn)行的翻譯是原文的完整,準(zhǔn)確地表述的意思。為此,簽發(fā)了一份聲明,聲明譯文是對原始文檔的真實反映,并且每頁上都有一個圖章以及一個用于驗證翻譯者證書的證書,任何專業(yè)的翻譯人員或翻譯機(jī)構(gòu)都可以頒發(fā)證書。在提交法律文件和個人信息(例如結(jié)婚證書,移民證明文件,法院成績單甚至商業(yè)合同)時,通常會要求他們提供這些文件。由于這是一種驗證,因此只有合格的翻譯公司才可以通過“準(zhǔn)確性證書”來證明翻譯的準(zhǔn)確性。

經(jīng)認(rèn)證的翻譯也被稱為“宣誓翻譯”,因為在行政機(jī)關(guān)(政府或教育機(jī)構(gòu))看來,已完成的翻譯具有與正式文件相同的法律價值。這就是為什么文檔將包含誓章、唯一的注冊號、日期和宣誓翻譯的簽名的原因。當(dāng)然還有公證翻譯這一說,這個公證翻譯的重點(diǎn)不僅是翻譯的質(zhì)量還是具有一定的合法性,該翻譯將必須在政府授權(quán)的公證人面前宣誓就職,以認(rèn)證某些法律程序。
上一篇:筆譯員與口譯員之間的差異 下一篇:電影翻譯的過程