国产Chinese在线男同,久久99久国产麻精品66,中文字幕成熟丰满人妻,87福利电影网站


中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯理論的核心問(wèn)題,一直以來(lái)備受翻譯工作者關(guān)注。翻譯標(biāo)準(zhǔn)從各自為政的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到最終多元互補(bǔ)理論的形成,反映了中國(guó)翻譯理念由散亂到統(tǒng)一、由片面到全面、由主觀到客觀的發(fā)展過(guò)程。并且中國(guó)翻譯理念的發(fā)展在一定程度上保留了中國(guó)特色,具有合理性。

筆譯服務(wù)規(guī)范

2003年中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國(guó)翻譯行業(yè)首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史影響。

口譯服務(wù)規(guī)范

口譯服務(wù)的正式標(biāo)準(zhǔn)--《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分口譯》由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室聯(lián)合發(fā)布。

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

良好合作和溝通是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的必要前提,在開(kāi)始翻譯前應(yīng)充分了解客戶(hù)使用譯文的目的和特殊需求,并向客戶(hù)客觀地介紹譯文質(zhì)量的等級(jí)和合格率,本標(biāo)準(zhǔn)更大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義。

制定翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的背景

翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)明確了翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化翻譯企業(yè)內(nèi)部管理流程,確定職責(zé)劃分,強(qiáng)調(diào)以顧客為中心的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)理念。

標(biāo)準(zhǔn)對(duì)重復(fù)性事物和概念作了統(tǒng)一規(guī)定,以科學(xué)技術(shù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)多方協(xié)商一致,由主管部門(mén)批準(zhǔn),以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準(zhǔn)則和依據(jù)。標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)質(zhì)是 “通過(guò)制定、發(fā)布和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到統(tǒng)一,標(biāo)準(zhǔn)化的目的是獲得更佳秩序和社會(huì)效益。翻譯服務(wù)行業(yè)制定標(biāo)準(zhǔn)既為了規(guī)范企業(yè)行為,又可以方便社會(huì)公眾對(duì)業(yè)內(nèi)行為規(guī)范的識(shí)別和監(jiān)督。翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化,則旨在標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)的指導(dǎo)下,管理者規(guī)范管理制度、統(tǒng)一技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和服務(wù)項(xiàng)目、程序與預(yù)定目標(biāo)的設(shè)計(jì)及培訓(xùn),向翻譯產(chǎn)品的顧客提供統(tǒng)一的、可追溯和可檢驗(yàn)的重復(fù)服務(wù)。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)和行業(yè)規(guī)范需求:

伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一。2002年,全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)達(dá)到約227億美元。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,目前的翻譯市場(chǎng)規(guī)模已超過(guò)百億元人民幣。小到駕駛執(zhí)照、公證文件和成績(jī)單的翻譯,大到籌備國(guó)際會(huì)議和各類(lèi)談判、成套引進(jìn)設(shè)備和技術(shù)資料的消化吸收,翻譯活動(dòng)已經(jīng)滲透到社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的方方面面。由于翻譯行業(yè)是一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),很多顧客在尋求翻譯幫助的時(shí)候,并不了解自己將接觸的是一個(gè)怎樣的行業(yè),也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務(wù)。國(guó)內(nèi)缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)優(yōu)劣無(wú)法衡量,優(yōu)勝劣汰更是無(wú)從談起??陀^上亟待一個(gè)權(quán)威的技術(shù)法規(guī)來(lái)規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)。

2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)聯(lián)合多加翻譯公司共同發(fā)起,在南京召開(kāi)了全國(guó)首屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)。在這次會(huì)議上,與會(huì)代表談及翻譯市場(chǎng)的混亂和同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的無(wú)序,深感問(wèn)題的嚴(yán)重性,究其原因,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)是其中之一。隨后成立的全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)的前身)將制定全國(guó)性的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)作為工作重點(diǎn),要求協(xié)作網(wǎng)成員單位先統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),便于開(kāi)展成員單位之間的協(xié)作和自律。

翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的歷史及現(xiàn)實(shí)意義

《翻譯服務(wù)規(guī)范》不僅是中國(guó)翻譯史上第一部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也使中國(guó)一躍進(jìn)入世界翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的先進(jìn)行列。此外,《翻譯服務(wù)規(guī)范》還具備以下幾個(gè)特點(diǎn):中國(guó)第一部以中文和英文版形式發(fā)布的推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);在中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)系列中第一次引用;一致性聲明;以標(biāo)準(zhǔn)的形式向用戶(hù)明示規(guī)范的翻譯單位應(yīng)為顧客提供什么樣的服務(wù);明確提出顧客滿(mǎn)意度是衡量翻譯服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

隨著時(shí)間的推移,翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的歷史意義會(huì)愈加彰顯。翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定,開(kāi)啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程;用法規(guī)的形式規(guī)范市場(chǎng)行為,體現(xiàn)了行業(yè)組織在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)形式下的作用。翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化是推動(dòng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯企業(yè)的制度創(chuàng)新的基本要素,其目的在于:服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,管理程序化,翻譯規(guī)范化。


中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)內(nèi)容

1. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)三次翻譯高潮中的演變

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是從事翻譯活動(dòng)的主要依據(jù)和基礎(chǔ)。西方泰特勒的"翻譯三原則"和中國(guó)嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出以后,中西翻譯理論家對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,提出了各種各樣的觀點(diǎn)。從中國(guó)翻譯的三次高潮中回顧翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變,進(jìn)行分析和討論,以便更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

2. 中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史衍變

翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯理論的核心問(wèn)題,一直以來(lái)備受翻譯工作者關(guān)注。翻譯標(biāo)準(zhǔn)從各自為政的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到最終多元互補(bǔ)理論的形成,反映了中國(guó)翻譯理念由散亂到統(tǒng)一、由片面到全面、由主觀到客觀的發(fā)展過(guò)程。并且中國(guó)翻譯理念的發(fā)展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。

3. 中國(guó)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要討論及影響

翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。本文對(duì)翻譯的定義以及中國(guó)近、現(xiàn)代翻譯界人士提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行介紹,并同時(shí)就翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)的研究及影響進(jìn)行了探討。

4. "翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論"研究

二十世紀(jì)八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論"。他運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的多元認(rèn)識(shí)觀,對(duì)兩千多年以來(lái)中外翻譯理論家一直爭(zhēng)執(zhí)不下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行的全新闡釋。"翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論"的提出不僅打破了傳統(tǒng)的一元翻譯標(biāo)準(zhǔn)模式,而且推翻了傳統(tǒng)的企圖建立一個(gè)唯一的能判斷一切翻譯價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的...


符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 的文件翻譯公司

文件翻譯項(xiàng)目

接受商務(wù)文件、合同、論文、招投標(biāo)書(shū)、專(zhuān)利、說(shuō)明書(shū)、網(wǎng)站、圖書(shū)雜志及證明文件等翻譯項(xiàng)目委托。

了解更多

符合口譯服務(wù)規(guī)范的口語(yǔ)翻譯服務(wù)

口語(yǔ)翻譯項(xiàng)目

接受包括普通商務(wù)陪同、會(huì)展交替?zhèn)髯g服務(wù)、同聲傳譯及遠(yuǎn)程三方電話翻譯服務(wù)。

了解更多

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求下的多元文化翻譯服務(wù)

多元文化翻譯項(xiàng)目

接受包括如品牌研究、文化咨詢(xún)、音視頻聽(tīng)譯、外語(yǔ)配音和字幕翻譯制作等系列服務(wù)。

了解更多

符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 的本地化

本地化翻譯項(xiàng)目

因?yàn)樘焓褂旋嫶蟮娜蚰刚Z(yǔ)譯者團(tuán)隊(duì)支持,因此我們尤其擅長(zhǎng)多語(yǔ)種網(wǎng)站本地化以及軟件本地化翻譯項(xiàng)目。

了解更多

符合翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求的排版和校對(duì)服務(wù)

排版與校對(duì)服務(wù)

天使還接受如多語(yǔ)種錄入、圖形處理、格式排版以及排版后的語(yǔ)言校對(duì)工作。

了解更多


翻譯公司圖標(biāo)-專(zhuān)業(yè)翻譯公司logo