英格蘭和威爾士的最高法官已加入機器翻譯辯論。而他并沒有嘲笑他的話。關(guān)于“說起改革時代對2018年6月7,”在亨利布魯克年度爵士講座,英國首席大法官(LCJ)和威爾士說:“我毫不懷疑,在未來幾年內(nèi)高品質(zhì)的同聲翻譯將可用并看到口譯員的結(jié)束“。首席大法官是英格蘭和威爾士的司法部長。他還是英格蘭和威爾士法院院長,負(fù)責(zé)向議會和政府代表司法機構(gòu)的意見。
在他的演講中,LCJ和伊恩·伯內(nèi)特還將當(dāng)前在線即時翻譯描述為“蒸汽機的技術(shù)等同物”和“人工智能是我們這個時代的變革性技術(shù)”。然而,他承認(rèn),“HMCTS [HM法庭和法庭服務(wù)部門]和政府目前的抱負(fù)雖然較為謙虛,但卻非常重要。這是為了使我們的系統(tǒng)保持最新狀態(tài)并利用廣泛可用的技術(shù)。“由英國最高級司法職位之一的馬爾登勛爵發(fā)表的評論遭到了一些人的懷疑,一些行業(yè)專業(yè)人士在回應(yīng)法律協(xié)會公報在線發(fā)表的文章時發(fā)表評論2018年6月8日。 “我毫不懷疑,幾年后,高質(zhì)量的同聲傳譯將可用,并看到口譯員的結(jié)局” - 莫爾登爵士伯內(nèi)特 一個匿名評論的內(nèi)容如下:“......我覺得LCJ根本不了解口譯員在現(xiàn)實世界中所做的或他們所面臨的困難?!?另一位撰稿人說:“令人驚訝的是,非常令人擔(dān)憂的是任何成員的司法機構(gòu),更不用說LCJ了,可以認(rèn)真地認(rèn)為,電腦將在可預(yù)見的未來甚至永遠能夠準(zhǔn)確地翻譯法律論據(jù)或證據(jù)的細(xì)微差別?!癏MCTS的口譯服務(wù)目前是在為期四年的MoJ合同下提供的,價值2.324億英鎊(2.89億美元),這是 寶閣文于2016年末從Capita TI 接管的。Slator伸手語言服務(wù)提供商(LSP)thebigword的評論,首席執(zhí)行官拉里·古爾德回應(yīng),同意,一方面,“這是正確地說,機器翻譯和AI正在改變語言部門,因為它們的許多其他地區(qū)經(jīng)濟“。他繼續(xù)解釋說:“我們的經(jīng)驗告訴我們,人工智能在提供語言的細(xì)微差別方面還有很長的路要走。目前這些機器翻譯可能會很快失去,如果沖突過快,這對司法和執(zhí)法機構(gòu)可能會產(chǎn)生很大的影響。“