翻譯校對(duì)服務(wù)
出版校對(duì)(精準(zhǔn))
由中國(guó)籍資深譯員判定原譯文質(zhì)量,校準(zhǔn)譯文與原文內(nèi)容完全一致,并由外籍母語(yǔ)譯員或行業(yè)專家校對(duì)用詞和本地化潤(rùn)色。

一般校對(duì)(普通)
由中國(guó)籍資深譯員譯員校對(duì)單詞拼寫錯(cuò)誤、判定詞性、校準(zhǔn)語(yǔ)法、確保內(nèi)容無(wú)誤。適用于普通信息交流用稿件


35% 的客戶根據(jù)自身質(zhì)量需要選擇 精準(zhǔn)翻譯校對(duì)服務(wù)。
-
翻譯校對(duì)的必要性
正規(guī)的翻譯流程中翻譯校對(duì)是必須的過(guò)程,這也是翻譯公司與自由譯員之間的最大區(qū)別。
-
原譯文質(zhì)量對(duì)校對(duì)的影響
如同建造大廈時(shí)的根基,校對(duì)只能在已有框架下進(jìn)行調(diào)整,因此原文很差則無(wú)法獲得更理想的最終譯文。
-
外籍譯員校對(duì)的不足
有很多行業(yè)專業(yè)詞匯或者有較多中國(guó)元素的文章必須由精通中國(guó)文化或行業(yè)專家進(jìn)行校對(duì)。